Fordítástudományi Doktori Program

Fordítástudományi Doktori Program
A Fordítástudományi Doktori Programot az ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskolájának keretén belül 2003-ban alapította Dr. Klaudy Kinga DSc, professor emeritus, jelenlegi vezetője Dr. Robin Edina PhD, habilitált egyetemi docens. A program gazdája az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke, de interdiszciplináris jellegének megfelelően sok külső oktató és témavezető vesz benne részt.

A Programban alapítása óta több mint 60 fő szerzett doktori (PhD) fokozatot fordítástudományból. A fordítástudományt (az angol Translation Studies terminushoz hasonlóan) tágan értelmezzük, vagyis olyan interdiszciplináris kutatási területként, amely nem elsősorban irodalmi művek fordításának kérdéseivel foglalkozik, hanem a fordítás és tolmácsolás összes válfajának, azaz a legtágabb értelemben vett nyelvi közvetítésnek folyamatát, eredményét és funkcióját kutatja, és ennek megfelelően érintkezik a pszicholingvisztikával, a kognitív nyelvészettel, szövegnyelvészettel, a korpusznyelvészettel, a kontrasztív nyelvészettel, a lexikográfiával, a terminológiával, a szociolingvisztikával, a kommunikációelmélettel és más tudományágakkal. Az utóbbi időben erősödött meg az érdeklődés gépi fordítás és utószerkesztés, valamint az audiovizuális fordítás különböző modalitásainak (szinkronizálás, feliratozás, hangalámondás, képregények) fordítása iránt. Ugyancsak erősödik az érdeklődés a különböző szakterületeken folyó fordítás és tolmácsolás iránt (jogi, bírósági, egészségügyi, gazdasági stb.).

A Fordító- és Tolmácsképző Tanszék 1999 óta minden tavasszal rendez tudományos konferenciát, ahol 2004 óta a dokorandusz hallgatók rendszeresen előadhatnak. Gyakran tartanak előadást a MANYE  kongresszusok fordítástudományi szekciójában. A tanszék 1999-ben alapította a Fordítástudomány című lektorált folyóiratot, amely lehetővé teszi a doktorandusz hallgatóknak, hogy tudományos eredményeiket magyar nyelven publikálják.  2000-ben indítottuk az Across Languages and Cultures című Q1 minősítésű angol nyelvű nemzetközi folyóiratot, amely az Akadémiai Kiadó gondozásában jelenik meg, és angol nyelvű publikációra ad lehetőséget.

A program résztvevőinek 8 félév alatt 240 kreditet kell teljesíteni, amelyből a képzési és kutatási szakaszban 120 kreditet, a kutatási és disszertációs szakaszban szintén 120 kreditet kell megszerezni. Az első szakaszban, a képzési és kutatási szakaszban szakmai előadások és szemináriumok vannak: A fordítástudomány klasszikusai, Bevezetés a fordítás / tolmácsolás kutatásába, A fordítás lexikai kérdései, A fordítás szövegtani kérdései, Prezentációs technikák, Kutatásmódszertan. Ezenkívül két szabadon választott tárgyat vehetnek fel a hallgatók a BTK doktori képzéseinek kurzuskínálatából. Az első két évet komplex vizsga zárja. Fontos szerepet játszik a konzultáció a témavezetővel, amely végigkíséri mind nyolc félévet. Erről a hallgatók haladási naplót vezetnek.

A képzés második szakaszában, a kutatási és disszertációs szakaszban már nincsenek tantermi órák, a hallgatók teljes egészében a kutatás elvégzésének és a disszertáció megírásának szentelhetik idejüket, a szükséges kreditmennyiséget recenzióírással, konferenciaelőadásokkal, oktatással és egyéb tanszéki munkákkal szerezhetik meg.

A tanegységek teljesítéséhez szükséges tanulmányokon kívül a program ideje alatt három publikálható minőségű tanulmányt kell készíteni 15-20 oldal (kb. 25-30 ezer leütés) terjedelemben. A két tanulmány közül az egyik lehet elméleti-áttekintő jellegű, a másik kettőnek saját empirikus kutatásra kell épülnie.

További információk itt érhetőek el.