Rangos fordítói díjat nyert a Sémi Filológiai és Arab Tanszék Katarban
A Sheikh Hamad fordítói díj több kategóriában is megpályázható; egyfelől egy adott irodalmi alkotás fordításáért, másfelől hosszú éveken át végzett szisztematikus fordítási tevékenységre tekintettel is elnyerhető. A díjjal az angol és a francia nyelv mellett minden évben néhány további meghatározott nyelvre/nyelvről készült fordításokat ismernek el. Ez évben a kiemelt nyelvek – a magyar mellett – a tatár, a Nigériában beszélt joruba, és a Pakisztán és Irán határvidékén használatos beludzs voltak. Az ELTE Sémi Filológiai és Arab Tanszéke az elmúlt években, évtizedekben végzett tevékenységére tekintettel többek között a következő arab munkák magyarra történő fordítása alapján nyerte el a rangos elismerést: Ibn Ádzsurrúm híres arab nyelvtani munkája, az ún. Ádzsurrúmijja nyelvtan; Abú Hámid al-Gharnátí andalúziai utazó Tuhfat al-albáb című kelet-európai útibeszámolója, amely az Árpád-kori magyar történelemmel kapcsolatban is fontos adatok forrása; illetve több arab nyelvű kortárs irodalmi alkotás.
A díjazottak kihirdetése és a díjátadó ceremónia 2024 december 10-én zajlott le Dohában. Az idei a díj történetének tizedik éve; ennek alkalmából az eseményhez a délelőtt folyamán jubileumi konferencia is járult. A konferencia a Sheikh Hamad díjat odaítélő szervezet elnöke, Muhammad Al Ahmari megnyitóbeszédével indult, majd két szekcióülésen az arab és más nyelvek közötti fordítás kérdéseit tárgyalták meg az előadók. A délutáni ünnepi eseményen a díjakat Thani bin Hamad Al Thani herceg – az alapító, őfelsége Sheikh Hamad bin Khalifa Al Thani katari emír fia és a jelenlegi uralkodó fivére – adta át. Az ELTE Sémi Filológiai és Arab Tanszékének eddigi munkájának szóló megtisztelő elismerést a tanszék képviseletében Szombathy Zoltán tanszékvezető egyetemi tanár vette át.