Elismert fordítói munka

Sikeres fordítói munkája elismeréseként Nguyễn Hồng Nhung, a Távol-keleti Intézet vietnami lektora 2017. márciusában megkapta a Phan Châu Trinh kultúra díjat.
A lektornő 1972-1978 között az ELTE BTK Magyar nyelv es irodalom szakán szerezte meg diplomáját. A vietnami Szociológiai Intézetben szociológusként, majd visszatérve Magyarországra fordítóként dolgozott. Jelenleg fordítói munkája mellett, vietnami nyelvet tanít az ELTE Távol-keleti Intézetében.
Magyar nyelvből fordított művei:
1. Janikovszky Éva: “Ha én felnőtt volnék”- Hanoi 1986
2. Halák László: “Illemtankocka”- Hanoi 1986 (9 kiadás: 2017)
3. Márai Sándor: “Füves könyv” - Hanoi 2007
4. Márai Sándor:” A gyertyák csonkig égnek”- Hanoi 2008
5. Márai Sándor” Vendégjáték Bolzanóban”- Hanoi 2017 (lesz)
6. Magyar népmesék – Hanoi 2008.
7. Kertész Imre „ Kaddis a meg nem született gyermekért”- Hanoi 2017 (lesz)
8. Csáth Géza: “ Novellák”- Hanoi 2009
9. Karinthy Frigyes ” Görbe Tükör”- Hanoi 2010
10. Hamvas Béla „ A láthatatlan történet”- Hanoi 2013 (3 kiadás: 2017)
11. Hamvas Béla „ Egy csepp a kárhozatból „- Hanoi 2015 (2 kiadás: 2017)
12. Hamvas Béla” Scientia sacra” 3 kötet- Hanoi 2016 (2 kiadás: 2017)
13. Válogatott Magyar költők versei- Hanoi 2017 (folyamatban)
14. Szerb Antal: Utas es holdvilág – Hanoi 2017 (folyamatban)