A fordítástörténeti kutatás gyakorlatai
szent-jeromos.jpg
OKT07
-
ELTE HTK Irodalomtudományi Intézet (1118 Budapest, Ménesi út 11–13., 1. em. Tanácsterem)
Az „Irodalom és fordítás a magyar kulturális örökségben” című pályázat (NKFIH Advanced 150848) Pont Fordítva 2.0. kutatócsoportja a fordítástörténeti kutatás gyakorlati és módszertani kérdéseiről rendez műhelykonferenciát az ELTE HTK Irodalomtudományi Intézetben.

Az eseményen a bibliafordításoktól a világirodalmi könyvsorozatokon és a hagyatékok feltárásán át a fordítóéletrajzok feldolgozásáig sokszínű, változatos előadásokat hallgathatunk meg, amelyek aktuális fordítástörténeti kutatásokhoz kapcsolódnak.  

Program

9:00 - Megnyitó 
9:15 - Virágh András: Fordításirodalom a századforduló legolcsóbb könyvsorozataiban 
9:35 - Nagy Krisztina: Populárisirodalom-fordítás a két világháború között: a Színes Regénytár sorozat 
9:55 - Józan Ildikó: A Révai Társulat Világkönyvtár sorozata 
10:15 - Horváth Lívia: Spanyol-amerikai és spanyol szerzők a Nagyvilág folyóiratban 
10:35 - Vita 

11:15 - Ferenczi Attila: A prózafordítás dilemmái: 19. századi előzmények - Esettanulmány 
11:35 - Illényi János Kázmér: Radó Antal élete és művei a fordítói munka keresztmetszetében 
11:55 - Nyári Izabella: Magyar-német fordítási konstellációk az 1920–1930-as években 
12:15 - Pecsuk Ottó: Fordítási változtatások és indoklásaik a RÚF 2014 bibliarevízió során 
12:35 - Vita 

14:00 - Polgár Anikó: Műfordító és lektor együttműködése a Devecseri-hagyaték tükrében 
14:20 - Kutasy MercédeszBenhye János hagyatéka 
14:40 - Csehy Zoltán: Neoavantgárd és fordítás Cselényi László műfordítói tevékenysége 
15:00 - Scheibner Tamás: Fordítóéletrajzok és a FordLex: kényes kérdések 
15:30 - Vita