Az „Irodalom és fordítás a magyar kulturális örökségben” című pályázat (NKFIH Advanced 150848) Pont Fordítva 2.0. kutatócsoportja a fordítástörténeti kutatás gyakorlati és módszertani kérdéseiről rendez műhelykonferenciát az ELTE HTK Irodalomtudományi Intézetben.
Az eseményen a bibliafordításoktól a világirodalmi könyvsorozatokon és a hagyatékok feltárásán át a fordítóéletrajzok feldolgozásáig sokszínű, változatos előadásokat hallgathatunk meg, amelyek aktuális fordítástörténeti kutatásokhoz kapcsolódnak.
Program
9:00 - Megnyitó
9:15 - Virágh András: Fordításirodalom a századforduló legolcsóbb könyvsorozataiban
9:35 - Nagy Krisztina: Populárisirodalom-fordítás a két világháború között: a Színes Regénytár sorozat
9:55 - Józan Ildikó: A Révai Társulat Világkönyvtár sorozata
10:15 - Horváth Lívia: Spanyol-amerikai és spanyol szerzők a Nagyvilág folyóiratban
10:35 - Vita
11:15 - Ferenczi Attila: A prózafordítás dilemmái: 19. századi előzmények - Esettanulmány
11:35 - Illényi János Kázmér: Radó Antal élete és művei a fordítói munka keresztmetszetében
11:55 - Nyári Izabella: Magyar-német fordítási konstellációk az 1920–1930-as években
12:15 - Pecsuk Ottó: Fordítási változtatások és indoklásaik a RÚF 2014 bibliarevízió során
12:35 - Vita
14:00 - Polgár Anikó: Műfordító és lektor együttműködése a Devecseri-hagyaték tükrében
14:20 - Kutasy Mercédesz: Benhye János hagyatéka
14:40 - Csehy Zoltán: Neoavantgárd és fordítás Cselényi László műfordítói tevékenysége
15:00 - Scheibner Tamás: Fordítóéletrajzok és a FordLex: kényes kérdések
15:30 - Vita